martedì 7 dicembre 2010

Mare in Burrasca a Promontore e Sacorgiana

Mister Merlo De Graia

Come tanti altri istriani, anche mi e quei dela mia famiglia gavemo dovù bassilar con la storia del cognome che, secondo de chi che comandava in quel momento, el vigniva scrito in un modo o in un altro.
Prima dela guera, soto l’Italia, Stanich iera scrito in tuti i documenti con la “ch” ma, quando che xe rivai i Drusi, i lo ga cambià in “Stanic”, solo con la “c con la pipa” finale. Dopo invesse, quando che semo vignudi in Italia, se ga tornà a scriverlo con la “ch”.
Per legerlo, se lo legi sempre preciso in un modo e in te l’altro ma, alora, qual xe el problema?
El problema xe che metà documenti xe scriti in un modo e metà in un altro e, quando che ti ga de far qualche pratica in comun o per le tasse o diavolo o su mare, alora xe radighi. Ga provà mio papà povero che, quando che el ga fato domanda per andar in pension, el xe diventa’ mato. I ghe riconosseva solo metà contributi del lavor, quei de quando che el se ciamava con la “ch”, i altri, quei con solo la “c con la pipa”, per l’I.N.P.S. i iera de un’altra persona.
Noi savemo ‘ste robe ma xe ‘sai dificile farghele capir a quei che no sa gnente dela nostra storia.
A mi po’ me ne xe capidada un’altra che, quando che i ga trasferi’ el certificato de nascita de Pola, me son trova un secondo nome, Giovanni, che no savevo de gaver. E anche qua casini con la banca e col notaio per la casa che devo sempre firmar con tuti due i nomi. No parlemo po’ del codice fiscale, che xe el documento più importante perché xe con quel che semo schedai per le tasse. Dopo i ultimi cambiamenti nela ex- Jugoslavia, secondo el mio codice fiscale risulta che son nato in Serbia-Montenegro!
Certe volte xe anche dificile a far capir i nostri cognomi, specie per telefono. In Inglese xe più facile, perché se fa quel che lori i ciama “spelling”. In italian invesse se usa i nomi dele cità ma anche questo sistema no funziona sempre ben. Cussì una volta, dopo che me son sforzà de dar a una segretaria el nome letera per letera: “Savona, Torino, Ancona, Napoli, Imola, Como, Hotel”, go scoperto che la gaveva scrito: “ Ha telefonato il sig. Imolak”.
Ma perché conto ‘ste robe? Xe per dir che mi son abituà a ‘sti cambi e, forsi proprio per questo, andando in giro per el mondo, no go mai avudo problemi a adatarme a modi de viver e de ciamarse diversi dei nostri. Cussì, per esempio, quando che go scomincià a andar in Inghilterra e in America, me andava benissimo che i coleghi me ciami “Bob”, invesse de Roberto, anzi me stimavo: “Bob Stanich”, come un ator de cine! Cussì go agiunto un terzo nome a quei due che zà gavevo.
Ma no la xe finida, a quel tempo con la società dove che lavoravo, partecipavimo a diverse fiere industriali, dove che gavevimo el nostro stand. Ne interessava saver quel che fasseva i nostri concorenti, se i gaveva novi prodoti, chi che iera i sui clienti e alora el presidente el me mandava sempre a mi, che iero el più giovane e el meno conossù, a sercar informazioni. Me ricordo la prima volta che son andà al stand de un nostro concorente, una grossa società americana. Come che son rivà e go scomincià a domandarghe informazioni a un incaricato, el me ga subito domandà come che me ciamavo. Mi, sul momento me son blocà e go pensà: “no posso dirghe el mio vero nome, magari i sa che lavoro per la concorenza o i vegnerà a saverlo più tardi e no xe bel, bisogna che ghe dago un altro nome, ma qual?” E, intanto che pensavo, me se ga impissà come una lampadina in testa. Me xe vignù in amente che mia nona me ciamava sempre “ merlo de graia” e cussì, de impulso, go risposto in inglese: “my name is Merlo De Graia”. El american xe restà impressionà de un nome cussì importante e el me ga anche domandà se iera un nome nobile visto che el scominciava con “De”. Mi me vigniva de rider ma me son sforzà de restar serio e ghe go risposto che sì in origine iera un nome de famiglia nobile ma che mi no ghe davo importanza a ‘ste robe. Alora lui lo ga scrito sul libro dei visitatori ma invesse de scriver “Merlo”, che po’ xe un nome che no esisti, el ga scrito “Marlon” che invesse xe un nome comune in America. E cussì son diventà “Mister Marlon De Graia”, novo nome, Marlon, come Marlon Brando e cognome de famiglia nobile. Iera un nome che me piaseva , solo che no dovevo pensar a cossa che el voleva dir in tel nostro dialeto.
Indiferente, mi lo usavo quando che andavo in giro in incognito, gavevo anche imparà a far la firma e iera diversa gente, massima concorenti ma anche qualche cliente, che me ciamava “Marlon”. ‘Sta roba xe andada avanti per un pochi de ani ma i disi che ”chi di spada ferisce, di spada perisce” e xe vero.
Gavevo scomincià a andar in Giapon e, dato che me interessava gaver informazioni su quel mercato e che i giaponesi xe ‘sai difidenti coi stranieri, anche là davo come nome “ Marlon De Graia”. Solo che no gavevo fato i conti con la pronuncia dei giaponesi, lori no sa dir la “r” e i se sconfondi tra la “a” e la “e”. Cussì “Marlon” se ga cambià in“Melon” e mi son diventà “Mistel Melon De Glaia”. El mio bel nome importante ga perso tuto el suo fascino, anzi in dita i ga scomincià a ciorme in giro e ciamarme “Melon” e questo me dava grande fastidio. Alora me son ripromesso de no usar più nomi finti e de ciamarme solo con el mio nome vero…. ma qual?
Ancora adesso certe volte tra de mi penso: “ I ani va avanti e la memoria scantina…e se un giorno, che Dio me guardi, perdo la memoria e i me domanda come che me ciamo, cossa ghe rispondo?”
“Roberto o Roberto Giovanni o Bob o Marlon e, spero proprio de no, Melon? E de cognome?
“Stanich con la ch o con la c con la pipa o Imolak o De Graia o De Glaia? Me vien i incubi!
Solo i giaponesi no ga dubi, lori xe i tedeschi dell’Estremo Oriente, lori xe sempre sicuri de tuto.
Cussì ogni ano per Nadal me riva una cartolina de auguri de un mio amico giaponese, indirizada a
“Mr. Melon De Glaia” e la portinaia che la me la consegna con un soriseto de cior pel fioco.


Roberto Stanich


Copyright Roberto Stanich 2008-2010